■ある落ち着かない感じがジェリー・ハートを一日苛んだ。
An uneasy feeling had made Jerry Hart miserable all day long.
■説明は難しいが、過去の同様な衝撃は正確だった。 -厄介事が近づいているのだ。
It was difficult to explain, but the similar sensations in the past had been accurate — trouble was on the way.
■天候の悪化を骨の痛みで予言できる人々がいるように、ジェリーは災難の始まりを知覚できた。
Just as some people can predict the onset of inclement weather because of an aching in their bones, so could Jerry detect incipient* disaster.
■彼は机に就いて、会社の報告を熟読しようとしたが、努力は無益だった。
He sat at his desk, trying to peruse a company report but his efforts were ineffectual*
■彼の内部を苛む感じ、落ち着かない感じのさわり、厄災の予感が彼を取り囲んで止むことはなかった。
The gnawing at his insides, the tinge* of uneasiness, the premonition of calamity that besieged* him would not desist.
■電話が鳴った折、彼は恐怖に飛び上がった。電話は彼の妻からだった、そして彼女は錯乱していた。彼らの息子が狂犬に噛まれたのだ。
When the phone rang, he recoiled with fear — it was his wife and she was hysterical. Their son had been bitten by a mad dog!
■彼女は荒れ模様の天候の中での試合を休むことを非難したが、我々はそんなのは「酸い葡萄」(に過ぎない)とわかっていた。
She blamed her absence from the game on the inclement whether, but we knew that was sour grape.
■父による説教が始まった後、彼は毎日求人広告を熟読する様になった。
After being admonished by his father, he began to peruse the want ads daily.
■エレンは、黒猫と巡り合った時に「災い」の予感を持った。
When the black cat crossed her path, Ellen had a premonition of disaster.
■(労働争議の時, 組合側から出すスト破り防止のための)監視員らは、生活水準の向上の為に、我々の努力は不断なのだという訓戒を公表した。
The pickets promulgated a warning that they would not desist in their efforts to enhance their standard of living.
■まるで蛇が襲撃のため待ち構える様に、その女の子はゾッとする思いで後退した。
As the snake prepared to strike, the girls recoiled in horror.
■ジェリー・ハートがその妻からそのことに関係する事実を聞き出すやいなや、彼は自宅へと事務所を飛び出した。
As soon as Jerry Hart could get the pertinent facts from his wife, he dashed out of the office on his way home.
■彼は廊下で人々を押しのけ、エレベーター係に急ぐように懇願し、老紳士に対して目に余る無礼で、紳士の掴まえたタクシーに飛び乗った。
He joshed* people in the hallway, implored* the elevator operator to hurry, and with flagrant* disregard for an elderly gentleman jumped into the cab he had hailed.
■20分間のタクシー行は永遠に思われ、その間ずっと、ジェリーは恐ろしい考えにとらわれていた。
The twenty-minute taxi ride seemed interminable* and all the while horrible thoughts occurred to Jerry.
■彼はあんぐと顎を開けた醜い大型犬の像に取り憑かれていた。
Visions of an ugly mastiff with foaming jaws obsessed him.
■人々の群れが自宅の前に集っており、ためにジェリーは彼らを掻き分けねばならなかった。
A crowd of people had gathered in front of his house so that Jerry had to force his way through them.
■ベッドの上のボビー坊やは、医者、警察、哀れなジェリーの妻、彼の2人の娘、そして青ざめた半ダースの隣人達に囲まれていた。
Little Bobby was on his bed, surrounded by a doctor, a policeman, Jerry’s doleful wife, his two daughters, and a half-dozen wan neighbors.
■その裁判の間、抜け目のない弁護士は鍵となる証拠から適切な情報を誘い出せたのだった。
During the trial the astute lawyer was able to elicit the pertinent information from the key witness.
■神経質な隣人は、こそ泥を脅すために、喧嘩っ早い大型犬を購入した。
My nervous neighbor brought a pugnacious mastiff to frighten burglars.
■画家になるアイデアにその株式仲買人は取り憑かれた。
The stockbroker was obsessed with the idea of becoming a painter.
■陰鬱な諸表情が、選挙の夜に司令所を通じ多く見られた。
Doleful expressions abounded throughout headquarters on the night of the election.
■緊張状態の後、普段は血色の良い彼の顔は青ざめ、疲れ切っていた。
After the tension, his normally ruddy face was wan and tired.
■医者は感情の表出を抑えて穏やかに状況を説明した。
The doctor explained the situation calmly, avoiding histrionics.
■まず、彼らはその犬が狂犬病であるか分からなかった。
First of all, they didn’t know whether the dog had rabies.
■次に、そのすばしこい犬はこれまでの捜索を挫かせていた。
Secondly, the elusive dog had frustrated all attempts to find him so far.
■最後に、ボビーに痛みを伴うワクチン接種を2週間に渡り毎日受けさせるかどうかを決めねばならなかった。
Finally, the decision would have to be made whether Bobby was to undergo the painful vaccination administered daily for two weeks.
■ミサスハートは該犬を見た隣人が、「該犬が口から泡を吹き、常時吠え唸っていた-すべて狂犬病であることを示す兆候である-としていた」と話した。
Mrs. Hart said that a neighbor who had seen the dog claimed that it had been foaming at the mouth, barking, and growling constantly — all symptomatic of rabies.
■だが、警察官は、この20年、国内で狂犬の事件は見られない程口を挟み、
But the policeman interjected that there hadn’t been a case of a mad dog in the county in over twenty years;
■隣人の報告を否認し、もう1日様子を見るよう提言した。
he repudiated* the neighbor’s report, advocating* that they do nothing for at least another day.
■ミスターアンドミサスハートは、次の方策を考えるため腰を下ろした。
Mr. and Mrs. Hart sat down to think about their next step.
■彼が感情の現れを抑制できないと言うので、監督はその気まぐれな俳優を首にした。
Saying that he would not tolerate her histrionics, the director fired the temperamental actress.
■彼の生涯で、幸福は捕え難いものだと感得したが、富は簡単に離れるものだ。
All his life he found happiness elusive, but wealth easy to come by.
■管理人は守衛を増やすことで囚人たちの脱獄する試みを妨げた。
The warden frustratedthe prisoners’ attempt to escape by adding more guards.
■卑劣な騒乱は大都市の直面する問題の前兆だった。
The sordid rioting was symptomatic of the problems facing the large cities.
■多くの視聴者は、コマーシャルがサスペンスドラマに闖入してくる時が大嫌いだ。
Most viewers hate it when a commercial is interjected into a suspense drama.
■「その病気について、基本的な情報を下さい、ドクター」身動きできない息子の姿に目を向けながらジェリーが言った。
“Give me some of the rudimentary* information about the disease, Doc,” said Jerry, glancing toward the inert figure of his son.
■「ええと、ご存じのとおり、病気は以前「恐水病」(水への恐怖)と呼ばれていました。理由は症状の一つが液体の嚥下不能であるためです。
“Well, as you know, the malady* used to be called ‘hydrophobia’ (fear of water) because one of the symptoms is an inability to swallow liquids.
■実際、この病気は感染した動物の唾液にに含まれる活性ウイルスによって引き起こされます。
Actually, it is caused by a live virus from the saliva of an infected animal.
■条件は唾液が噛まれた傷に滲入することで、被害者は狂犬病に罹患しうるのです。
If saliva gets into a bite wound, the victim may get rabies.
■ウイルスは神経を通って背骨と脳に至ります。
The virus travels along the nerves to the spine and brain.
■一度顕著な特徴が現れると(10日から6ヶ月の内に)、まもなく死に至ります。」
Once the salient characteristics appear (ten days to six months) then death is imminent.”
■「症状とはどんなものですか?」ミサスハートが尋ねた。
“What are the symptoms?” asked Mrs. Hart.
■「痛みと無感覚、嚥下困難、頭痛及び神経過敏です。また、筋肉の攣り、
“Pain and numbness, difficulty in swallowing, headaches and nervousness.
■そして引き付けです。」
Also, muscle spasms and convulsions.”
■ドクターの発言に夢中になっていた、ショックに弱い隣人たちは息を飲んだ。
The squeamish neighbors who were engrossed in the doctor’s remarks gasped.
■「注射を始めるべきと思います。」
“I think we should go ahead with the injections,”
■取り乱したミサスハートが言った。「もう十分伺いましたわ。」
the distraught Mrs. Hart said. “I’ve heard enough.”
■自活力のない選手を見て、そのマネージャーはフィールドへと駆け出した。
Seeing the inert player, the manager dashed out onto the field.
■顕著な彼女の思索の特徴の一つが、「婉曲への依存」だ。
One of the salient features of her poetry is a dependence upon euphemisms.
■「核戦争は間もなく起こるのだ」と人々が言うのをその評議員は嫌がる。
The senator loathed it when people said that an atomic war was imminent.
■彼の気難しい相棒は、道徳のなさに不平を言う時、実業家に彼の純真さを笑われた。
When his squeamish partner complained about a lack of ethics, the businessman laughed at his innocence.
■クロスワードに夢中になって、彼はレストランで客が少し居ることにも気が付かなかった。
Engrossed in his crossword puzzle, he failed to notice the paucity of customers in the restaurant.
単語 | 意味 | 英語での説明 |
---|---|---|
inclement | (天気が)荒れ模様 | unfavorable, stormy |
peruse | 熟読する, 精読する | to read carefully |
premonition | 予感 | forewarning |
desist | やめる, 思いとどまる | cease |
recoil | 後退する, 引き返す | draw back |
pertinent | 適切な, しっくりとした | to the point |
mastiff | 大きな犬(犬種) | large dog |
obsess | 取り付く, つきまとう | to haunt, preoccupy |
doleful | 悲しげな, 陰鬱な | sad, melancholy |
wan | 青ざめた, 血の気のない | sickly pale |
histrionics | 芝居がかったしぐさ | display of emotions |
elusive | わかりにくい, 記憶しにくい | hard to grasp |
frustrate | 妨げる, 邪魔する | counteract, foil, thwart |
symptomatic | 前兆となる, 兆候的な | having to do with signs or symptoms, indicative |
interject | 不意に差し挟む | insert, interrupt |
inert | 自分で動く力のない | without power to move |
salient | 顕著な, 目立った | outstanding, prominent |
imminent | 今にも起こりそうな, 切迫した | likely to happen, threatening |
squeamish | ショックを受ける, 潔癖すぎる, 気難しい | easy shocked, over sensitive |
engrossed | 熱中した, 夢中になって | absorbed |