■我々の隣人は裕福な発明家であり、その最新の突然の賢い考えは、傘の代替品となりうるもので、多くの雑誌で特集された。
Our neighbor is an affluent inventor whose latest brainstorm, a feasible umbrella substitute, has been featured in many magazines.
■傍目には単純に見えるそれは、固いプラスティック片で、概ね物差し大であり、女性のハンドバッグや男性の背広のポケットに快適に収まる。
As simply as the eye can discern, it is a hard plastic strip, about the size of a ruler, which fits comfortably into a woman’s handbag or a man’s suit jacket.
■もし突然の風雨に遭ったなら、プラスティックを十字型に広げる。
If a person is caught in a sudden rainstorm, he swings the plastic open in the shape of a cross.
■その四方にはクリップ状の仕掛けがついている。
Attached to each arm is a clip-like device.
■次に、手持ちの新聞を取り出し、それを4つのクリップに差し込む。
Next, he takes the newspaper he is carrying and slides it under each of the four clips.
■すると、しっかりと頭上を覆われて、天気に立ち向かうことができる。
Now, equipped with a rigid head covering he can sally forth to face the elements.
■傘製造者にとってはおどろくことに、この道具は勢いよく、取り分け通勤者に売れている。
To the consternation of the umbrella manufacturers, it has been enjoying a brisk sale, especially among commuters.
■もしこの道具が上手く売れ続けるなら、傘業界に悪影響を与え得る。
If it continues to do well, it could have a pernicious effect upon the umbrella industry.
■集税官からのの強制の元で、「あいつはほんとは裕福なんだな」とその物乞いは認知したのだった。
Under duress from the tax officer, the beggar admitted that he was truly affluent.
■電気自動車の製造はありそうなことだが、ではどんだけ長い外延のコードが必要になるのやら?
It’s feasible to build an electric auto, but wouldn’t you need a terribly long extension cord?
■我々は街灯を認めることが出来た時、自分達が遂に無事であることを知ったのだった。
When we could discern the city lights, we knew we were safe at last.
■囚人の中には、「他の囚人たちがその試合へと繰り出す間の動乱」を画策する者共も居た。
Some prisoners planned a disturbance while others would sally toward the game.
■軍曹が仰天した事には、危険な任務へ志願するものが多数居たことであった。
To the consternation of the sergeant, there was a paucity of volunteers for the dangerous mission.
■我が相棒ヴェーネ(早熟な車両関係の魔法使い)と私は独自の発明をすることを思いついた。
My buddy Verne, a precocious automotive wizard, and I were inspired to do some inventing on our own.
■我々は、道路の隙間に並行に駐車することが可能なのではないかと考えた。
We thought it might be feasible to park a car parallel to a space on the street.
■そこで、ボタンを押下することにより、4輪のタイヤを接地面からわずかに上昇させ、その間に2つの特別な車輪を道に垂直に下ろす。
Then, by pressing a button, we could raise the four tires off the ground slightly, while dropping two special wheels perpendicular to the curb.
■そうすれば狭い駐車スペースにねじ込むのは子供にでもできるだろう。
It would then be child’s play to roll into the narrowest of parking spaces.
■我々はこのアイデアをフォードの代理店を経営するエド・グリーンに持ち込んだ。目的は彼の反応を引き出すためだ。
We took the idea to Ed Greene who runs the Ford agency in order to elicit his reaction.
■我々の企画におざなりな一瞥をくれた後、残念なことに、エドは我々のアイデアは馬鹿げていると鼻で笑った。
After a perfunctory glance at our plans, to our chagrin Ed snorted that our idea was inane,
■だが、我々は彼がただ我々のすばらしさに嫉妬しているだけだと決め込んだ。
but we decided that he was just jealous of our brilliance.
■明日、我々は、若き天才たちの努力を馬鹿にするような愚かな車屋の知性を計ることが可能となるコンピューターに着手することにしている。
Tomorrow we are going to start on a computer that will enable us to measure the intelligence of perverse automobile dealers who like to deride the efforts of junior geniuses.
■シェイクスピアの劇中の童たちは、早熟過ぎて、まるで老爺のような印象を受ける。
The children in Shakespeare’s plays are so precocious that they all sound like grandparents.
■エディスは大晦日パーティーをすっぽかすほど新世紀に対しておざなりな注意しか向けていなかったのだった。
Edith gave only perfunctory attention to the new millennium, skipping our New Year’s Eve party.
■多くの納税者の無念であることには、市民の中に罪を課されずに行政を欺くものがいるようであるということだ。
To the chagrin of many taxpayers, some citizens seem to cheat the government with impunity.
■私が弟の算数の間違いを正している時弟はあまりにも非を認めず、頑なに「自分は正しいのだ」と主張した。
When I correct my kid brother’s math errors, he is perverse enough to insist that he is right.
■ライト兄弟は、ある無神論者がその努力を嘲笑した時も取り乱しはしなかった。
The Wright brothers didn’t become distraught when a skeptic would deride their work.
■発明と発見といえば、丁度、オハイオの立派な科学者が、三度の食事のすべての栄養価を持つ錠剤を作り出したと聞いたところだ。
Speaking of inventions and discoveries, I just learned that an eminent scientist in Ohio has developed a pill that contains all the nutritive value of three complete meals.
■我々が毎日必要なビタミンやミネラルをもたらすだけでなく、この錠剤は満腹感までもたらしてくれる。
In addition to providing us with the vitamins and minerals we need daily, this pill also gives a feeling of fullness.
■出資者によると、錠剤は栄養を与え、満足させてくれるという。
According to its sponsors, the pill will nourish and satisfy.
■そんな立派な成果を悪く言う のは心苦しいのだが、私には、最も忌むべき発見のように思われる。
I hate to disparage such a laudable achievement, but to me it seems like a most objectionable discovery.
■科学的な栄光というより、私は大いなるへま、科学的大惨事、研究室的大失敗と呼びたい。
Rather than a scientific triumph, I’d be inclined to label it as an egregious blunder, a scientific disaster, a laboratory fiasco.
■一粒の錠剤が、熱々のとうもろこしパンをむさぼる喜び、厚いステーキを噛みしめる喜び、カリカリしたフレンチフライを噛みしめる喜び、チョコレートサンデーをむさぼる喜びに置き換わりうるなどと正気で考える人がいるだろうか?
Is there anyone in his right mind who thinks that a pill can replace the pleasures of devouring hot corn bread, masticating on a thick steak, biting into crisp french fries, or attacking a chocolate sundae?
■残念だが、私はこの錠剤だけは噛まないようにする。
I’m afraid that this is one pill I’ll have to eschew from chewing.
■その裕福な主人は、瑣末な経営者の努力を、「あの種の競争相手に私は永久に耐え得る」と言ってそしる。
The affluent store-owner disparages the efforts of his small competitor, saying that he could always tolerate that kind of rivalry.
■その逆説は、(レ・ミゼラブルの)ジャベール(警部)の、ジャン・バルジャンに対する容赦無い追求が見上げたものでもあり、そして卑劣なものであるというものである。
The paradox is that Javert’s inexorable pursuits of Jean Valjean was both laudable and despicable.
■その辛辣な手紙の中で彼女の父は、「その計画は完全な大失敗だな」と評した。
In an acrimonious letter, her father described the project as a complete fiasco.
■消化の一助に、あなたは一口のお肉につき1ダースは噛まなければならない。
To aid in digestion, you must masticate each piece of meat one dozen times.
■一度は石灰光(=注目の的)求めたのだが、今彼は全ての取材を避けている。
Once he sought the limelight, but now he eschew all interviews.
■タレないタイヤ、破れないストッキング、そして書き続けられるペンといった発明についての根強い噂を鎮めるのは決してできまいと考える。
I guess we’ll never be able to quell those persistent rumors about the invention of auto tires that will never wear out, stockings that cannot tear, and pens that won’t run dry.
■話し好きな経済学者が、そんな製品は決して市場に出されないと教えてくれた。
A voluble economist informed me that such products will never be marketed.
■「想像できるかね」彼は聞いた。「製造業者が自分の首を絞めるようなことをするものだろうか?一体、購入者が二度と買い換えなくていい商品なんか売るものかね?売らないよ」
“Can you imagine,” he asked, “a manufacturer cutting his own throat? Why would he sell you an item that you will never have to replace? No,”
■私の腹心は囁いた。「計算された経年劣化によって製品に寿命を持たせる、目的はまた買い直させるため。」
my confidant whispered, “it’s part of their scheme of planned obsolescence to sell you merchandise with a limited life span in order to keep you coming back for more.”
■私はかような完璧な製品の存在については疑うが、しかし、それ自体も疑ってしまう。
I am dubious about the existence of those perfect products, but then I’m from Missouri.
■暴動を鎮圧するために、警察は催涙ガスを用い、以後打って出たのだった。
In order to quell the riot, the police sallied forth with tear gas.
■私はおしゃべりな理髪店の所為で居眠り出来なかったのだ。
I could not doze in the chair because of the voluble barbar.
■十代の男の子の父親は彼の真の良き親友となるべきである。
A teenage boy’s father should be his true confidant.
■その旧態依然のものは体のいい「かもの客」への甚だしい侮辱としてみなされる様な多くの製品に組こまれている。
The obsolescence built into many products could be regarded as a flagrant insult toward the duped consumer.
■二枚舌が露顕した時、ジュリーはエドの無実を疑うようになってしまった。
When the duplicity was revealed, the jury became dubious about Ed’s innocence.
単語 | 意味 | 英語での説明 |
---|---|---|
affluent | 豊富な, 富んだ | rich |
feasible | 実現可能な, ありそうな | possible |
discern | 見通す, 知覚する | perceive |
sally | 打って出る, 出撃する | suddenly rush forth |
consternation | ひどい驚き, 仰天 | dismay |
precocious | 早熟な, 発達の早い | reaching maturity early |
perfunctory | おざなりの, いい加減な | done without care, superficial |
chagrin | 無念, 悔しさ | feeling of disappointment, humiliation |
perverse | 非を認めない, ひねくれた | contrary, persisting in error |
deride | バカにする, 嘲笑する | to ridicule, scoff |
disparage | 軽蔑する, そしる | to discredit, belittle |
laudable | 見上げた, 賞賛に値する | praiseworthy |
fiasco | (滑稽な)大失敗 | complete failure |
masticate | 噛む | to chew up |
eschew | (意図的に)避ける, 慎む | avoid |
quell | 鎮める, 鎮圧する | put an end to |
voluble | 口達者な, おしゃべりな | talkative |
confidant(e) | 腹心の友, 親友 | one to whom you confide your secrets |
obsolescence | 廃れたもの, 旧来のもの | process of wearing out |
dubious | 疑っている, いかがわしい | doubtful |